December 7, 2017

This is Norwegian style #14




Eu explico. Este é um cartaz de publicidade de um supermercado (o Rema 1000). E diz “Não poupe no aconchego do Natal (alguém que saiba traduzir melhor “Julekos”???), poupe dinheiro”. E o que estão eles a vender com isto, o que é? Pois, uma pizza. Natal que é Natal é sempre associado a pizza. Humm… não. Não para nós, porque para alguns noruegueses sim.

Dizem as más línguas que algumas famílias comem pizza no dia de consoada. (whaaaat???) Mas não é uma pizza qualquer, não. É “Grandiosa”… congelada. (Já falei desta iguaria típica AQUI) Uma pena, porque apesar de a gastronomia não ser um dos pontos fortes da Noruega, há uns pratinhos de Natal bem bons!

Ai meu rico bacalhauzinho! Ai meu rico polvinho! Ai minha rica aletria.

- - - - -

I can explain. This is an advertisement from Rema 1000 (a supermarket). It says "Don’t save on the Christmas’ coziness (anyone who can translate "Julekos" better???), save money”. And what are they try to sell with this, what, what? Yes, a pizza. A proper Christmas is always associated with pizza. Humm... not. Not for us, but this is true for some Norwegians.

Some say that there are families who eat pizza on Christmas’ Eve (whaaaat???). But it's not any kind of pizza. No, no, no. It's (frozen) "Grandiosa" (I have already written HERE about this typical délicatesse) A shame… Because, although gastronomy is not one of the strengths of Norway, there are some Norwegian delicious Christmas dishes!


Oh, my delicious bacalhau!

November 29, 2017

This is Norwegian style #13


Conferência. "Coffee break with pastries", dizem eles.
Conference. "Coffee break with pastries", they say.

Isto é o que a minha cabeça de tuga imagina imediatamente:
This is what my portuguese mind thinks imediatly about:



Isto é o que o "coffee break with pastries" realmente significa na Noruega:
This is what a "coffee break with pastries" really means in Norway:



Porquê??? Porquêêêêêêê???
Why??? Why???

November 22, 2017

Conversas tugo-noruego-inglesas | Portuwegianenglish talks




Em casa falamos uma espécie de dialeto. Em praticamente todas as conversas misturamos o português, o norueguês e o inglês. Já é tão natural, que às vezes esqueço-me de algumas palavras nas línguas em que não as uso. Em público, e para quem não nos conhece, devemos passar por maluquinhos, mas com a vantagem de poucos entenderem uma conversa inteirinha! Aqui estão dois exemplos (aleatórios, porque não decoro conversas – tenho que nos gravar – mas que mostram mais ou menos como a coisa acontece):

– Olha, should I go to the store before going home?
– Sim, por favor.
– Queres tacos?
– Sim!
– Ok, so what do we need?
– Løk, agurk, kjøttdeig. And milk.
– Ok, xau, até já. Beijinhos.
– Beijinhos.

– Where should I put this box?
– Put it in the bod. Or inside the skap.
– Can’t I just leave it by the nattbord?
– Achas??? Nem penses!
– Why not???
– Calma, espera! Let me find a place.
– Ok. Ok. But if you move it later, you have to do it alone.
– Ohhh….. menos!

– Então? What are you doing?
– I need to finish something for tomorrow.
– Vamos para a cama. It’s late…
– Pois é….

- - - - -

We speak a kind of dialect at home. We mix Portuguese, Norwegian and English in almost every single conversation. It comes so naturally that I often forget some words in the languages I don’t use them. In public, and for those who don’t know us, we probably sound like crazy. But this has a big advantage: very few understand an entire conversation between us! Here are two examples (just random, I don’t memorize conversations – I have to start recording them – but showing more or less how things happen):

– Olha, should I go to the store before going home?
– Sim, por favor.
– Queres tacos?
– Sim!
– Ok, so what do we need?
– Løk, agurk, kjøttdeig. And milk.
– Ok, xau, até já. Beijinhos.
– Beijinhos.

– Where should I put this box?
– Put it in the bod. Or inside the skap.
– Can’t I just leave it by the nattbord?
– Achas??? Nem penses!
– Why not???
– Calma, espera! Let me find a place.
– Ok. Ok. But if you move it later, you have to do it alone.
– Ohhh….. menos!

– Então? What are you doing?
– I need to finish something for tomorrow.
– Vamos para a cama. It’s late…
– Pois é….


November 11, 2017

Pessoas A e pessoas B | A-people and B-people



Quando da primeira vez me perguntaram se era uma pessoa A ou uma pessoa B, deve-me ter entrado uma mosca, de tanto ter aberto a boca. Insulto? Isto não me soa nada bem! Soa a estrato social, A melhor que B, A superior a B?

Mas a verdade é que os noruegueses chamam aos madrugadores “pessoas A” e aos notívagos, que depois ficam até mais tarde na cama, “pessoas B”. Eu sou, portanto, uma B a querer desejosamente ser A. Mas com dificuldades na transição. Todas as manhãs.

Mas não devia. Porque segundo estudos (muito sérios, não tenho dúvidas), as pessoas B são mais inteligentes e mais criativas. In your face, madrugadores!

Isto está a ficar sério. Há umas semanas, uma marca de café resolveu criar um grupo de apoio às pessoas B, para quem as manhãs são difíceis. Para quem um cafezinho vem mesmo a calhar (finos!). Eu sinceramente não acho que precisemos de ajuda. Precisamos sim de uma boa cortina que bloqueie a luz da manhã e silêncio na casa até sensivelmente ao meio dia, altura em que se tudo correr bem, estaremos a acordar do nosso sono de beleza.

Pessoas sonolentas vestidas com robes a dizer
"Grupo de apoio a pessoas B pelos cafés ALI"

- - - - -

When I was asked for the first time if I was an A or a B person, I almost felt offended. This does not sound good at all! It sounds to social status, A better than B, A superior to B?

But the truth is that Norwegians call "A-people" to early birds, whereas they refer the night owls, who also sleep until late to "B-people." I am, therefore, a B-person, desperately wishing to turn into an A. But feeling a lot of difficulties in transition. Every morning.

Although I shouldn’t. Because according to studies (very trustable ones, I have no doubts), B-people are smarter and more creative. In your face, early birds!


This is getting serious. A few weeks ago, a coffee brand decided to create a support group for B-people, for whom mornings are difficult. For those who only survive with a coffee (smart marketing!). I honestly don’t think we need help. We need a good curtain to block the morning light and silence around us until approximately noon, when (hopefully!) we will be waking up from our beauty sleep.

Sleepy people wearing robes saying
"Support group for B-people by ALI coffe"

October 27, 2017

Aprender a língua | Learning the language #6


Já vos tinha introduzido à fofinha da Karin, The Norwegian Teacher. AQUI. Ela faz vídeos no You Tube sobre a língua Norueguesa de uma forma mesmo, mesmo fofinha.

Este é mais um vídeo dela que me desculpa, em parte, pelo facto de ainda não ter aprendido Norueguês decentemente. É que há dialetos (MUITOS DIALETOS neste país!) praticamente impossíveis de se perceber! Mesmo para um nativo, por vezes. Palavras completamente diferentes! Não é só uma pronúncia difícil de perceber, não é ouvir açoreanos na televisão, por exemplo. As palavras são mesmo COMPLETAMENTE diferentes. Ora vejam:



Sim, isto é a mesma língua. Estou desculpada???

- - - - -

I had already introduced you to the cute Karin, The Norwegian Teacher. HERE. She posts videos on You Tube about the Norwegian language in a really, really adorable way.

This is another of her videos that partially explains why I haven’t learned proper Norwegian yet. The problem is that there are dialects (MANY DIALECTS in this country!) Almost impossible to understand! Even for a native, sometimes. Completely different words! It’s not just a difficult pronunciation to understand, it’s not listening to people from Azores on TV, for example. The words are COMPLETELY different. Check this out:



Yes, ths is the same language. Am I forgiven???