May 12, 2018

Festival da Canção. Melodi Grand Prix. Whatever.



Sentadinha no sofá, de perna ao alto e em frente à televisão a ver o Festival da Canção. Ou, como dizem aqui na Noruega, o “Grande Prémio das Melodias” (que coisa fofa). É assim que estou agora. Uma pessoa passa os 30 e é assim que os serões de sábado são passados.

Só gostei de uma ou duas canções (gostei muito da da Áustria, vá). Infelizmente nem a de Portugal nem a da Noruega me fazem vibrar. Mas eu sou patriota e torço por eles de qualquer maneira.

Força Portugal!

Heia Norge!

E uma coisa é certa – somos do caraças a organizar cenas. Neste momento só me apetece cantar o fado com uma mão junto ao coração, comer pastéis de nata e andar a passear por aquelas paisagens todas que têm mostrado. Tenho cá para mim que aquela gente toda deve estar felicíssima, não só por ser parte do show, mas porque teve a oportunidade de visitar a beleza de país que temos.

- - - - -

Sitting on the couch, with my legs up and in front of the TV watching the Eurovision Song Contest. Or, as they say here in Norway, the "Great Prize of Melodies" (so cute). This is how I am right now. That's how Saturday evenings are spent after 30.

I liked only one or two songs (really liked Austria, I admit). Unfortunately neither Portugal nor Norway made me crazy. But I'm a patriot and I'm cheering for them anyway.

Força Portugal!

Heia Norge!

And one thing is for sure – we're great to what concerns organizing stuff. Right now I just feel like singing Fado with the hand in my heart, eating pastéis de nata and walking around all those amazing landscapes they have shown. I truly believe all these people must be very happy, not only for being part of the show, but because they had the opportunity to visit our beautiful country.

April 12, 2018

Utøya 22. juli



No fim de semana passado fui ver um filme sobre o que se passou numa ilha perto de Oslo no dia 22 de julho de 2011. Contei a história AQUI.

Sabia que ia ser um filme duro e tentei preparar-me para o ver. Ainda demorou algum tempo a decidir ir mesmo ao cinema vê-lo. O meu Bacalhau, por exemplo, preferiu não o fazer. Este dia ainda está muito presente na memória dos noruegueses e é-lhes difícil relembrá-lo.


E sim, foi um filme duro. Não sei muito bem como o classificar de outra maneira. Bem feito, na minha opinião. Custa-me dizer que foi “um bom filme” neste caso. Mas não sinto que aquelas horas que passei na sala de cinema foram um desperdício. De todo.

Sei que estive tensa do início até ao fim. Que o meu estômago esteve às voltas o tempo todo. E que no final, quando os créditos finais apareceram, – sem música – não se ouvia uma mosca naquela sala.

E eu voltei para casa a pensar no terror que aqueles jovens viveram naquele dia, e nas memórias que vão carregar com eles até ao fim das suas vidas.

- - - - -

Last weekend I went to the cinema to watch a movie about what happened on an island near Oslo on the 22nd of July, 2011. I wrote the story HERE.

I knew it was going to be a tough movie, so I tried to prepare myself to watch it. It took me some time until I decide to do it. My Bacalhau, for example, chose not to. This day is still very fresh in the memory of Norwegians and it is difficult for them to remember it.

And yes, it was a tough movie. I'm not sure how to classify it using another word. It was well done, in my opinion. It doesn’t feel right for me to say it was "a good movie", in this case. But I don’t feel that those hours I spent in the cinema were a waste. At all.

The only thing I know is that I felt tense from the beginning to the end. That my stomach felt tiny all the time. And that at the end, when the closing credits appeared, – with no music – I could not hear a sound in that room.

And I went back home thinking about the terror those young people experienced on that day, and the memories that they will carry with them the rest of their lifes.

April 9, 2018

A Noruega é liiiiinda! | Beauties of Norway #7 – Holmenkollen


Fica lá no alto. Vê-se a partir de vários pontos da cidade. Enorme. Uma das principais atrações turísticas da Noruega, quiçá de Oslo, como dizia o outro. É a Holmenkollenbakken. Uma pista para saltos de esqui com 60 metros de altura a espreitar pelo meio do arvoredo.



Todos os Invernos se fazem lá competições de saltos de esqui (nomeadamente o Holmenkollen Ski Festival) e foi utilizada também (ainda numa forma menos moderna) nos Jogos Olímpicos de Inverno realizados em Oslo em 1952. Porque aqui o esqui é o desporto Rei.


Lá dentro, podemos visitar o “Ski Museum” onde se conta a história do esqui e a vida da família real pelas estâncias de esqui aqui à volta de Oslo. Podemos também “conhecer” os melhores esquiadores noruegueses e ver expostos os seus próprios esquis, autografados. E lá fiquei a saber, por exemplo, que a criança mais nova a esquiar tinha 9 meses. 9 meses, senhores!!! Falei disso AQUI.




Há também um simulador de esqui (em que eu não entrei) e no final pode subir-se ao topo, mas só nos dias em que não há tempestade. É alto, bem alto. Mas a vista para a cidade e para o fiorde é espectacular.


A área envolvente, meio dentro da floresta, é ótima para uma caminhada de Domingo. Com a vantagem de que uma das linhas do metro vai direitinha até lá. Aqui e ali, casas, restaurantes e hotéis para abrigo no inverno, para comer, aquecer e descansar um bocadinho, porque toda a área é como que uma grande “estância de esqui”.

Oslo é cidade e é montanha. Lado a lado.

- - - - -

One can see it from far, from many different points in the city. Huge. One of the main tourist attractions in Norway, perhaps in Oslo, as someone said. It's Holmenkollenbakken. A 60 meter high ski jump lane peeking from the woods.


Holmemkollen hosts ski jumping competitions there every winter (namely the Holmenkollen Ski Festival) and it was also used (in a less modern form, though) for the Winter Olympics held in Oslo in 1952. Here, ski rules over all the other sports.


Inside, the "Ski Museum" can be visited, where the ski’s history is told, as well as the life of the Royal Family in ski resorts around Oslo. We can also "meet" the best Norwegian skiers and see their own skis autographed. In this museum I learned, for example, that the youngest child trying to ski was nine months old. 9 months!!! I wrote about that HERE.


There is also a ski simulator (which I didn’t try) and at the end we can climb to the top, but only on days when there is no storm. It's tall, very tall. But the panoramic view of the city and the fjord is amazing and worthy.


The surrounding area, mostly woods, is great for a Sunday walk. With the advantage that one of the metro lines goes right there. Every now and then, houses, restaurants and hotels working as shelters in the winter to eat, warm up and rest a little bit. The whole area is like a big "ski resort".

Oslo is city and mountains. Side by side.

March 27, 2018

Como eu mantenho o meu português | How do I keep speaking and listening to Portuguese



Já jurei AQUI que não ia sucumbir a um português macarrónico, do qual não lembramos palavras e depois sai um misto tenebroso de tuga-emigrantês que deixa os outros irritados. Mas isto está difícil… Simplesmente porque há palavras em português que, se não se usam no dia a dia, começam a sair do léxico a uma velocidade estonteante. Há palavras que só uso em norueguês, outras só em inglês, e outras que não vão para além do português. Em casa falamos 3 línguas diferentes (exemplos, AQUI), e às vezes miamos ao gato.


Por isso eu tenho uns rituais que me obrigam a falar, a ler ou a ouvir português todos os dias:

– Falo ao telefone com a família (obrigada MyCall, que me dás minutos grátis – mas podias dar mais). Watsapp e Messenger não contam, porque na maioria dos casos saem telegramas.

– Leio as notícias mais importantes de pelo menos dois jornais portugueses por dia. Para além de me atualizar na língua, atualizo-me sobre o que se passa.

– Ponho os phones no trabalho e ouço o Markl nas Manhãs da Comercial. Faço figuras a rir-me.

– Insisto em ler livros em português, mesmo as traduções. Estou farta de ler em inglês no trabalho. Norueguês tento, mas demora mais tempo e eu sou preguiçosa.

– Vejo pedacinhos de programas-caca das TVs portuguesas em diferido. É parte da escola da vida e o meu guilty pleasure equanto faço o jantar.

Uma pessoa pelo menos tenta…

- - - - -

I’ve already promised HERE that I was not going to succumb to a badly spoken Portuguese, a.k.a. emigrant-Portuguese. But this is difficult... Simply because there are words in Portuguese that if not used in everyday life, quickly start to disappear from our lexicon. There are words I only use in Norwegian, others only in English, and others that don’t go beyond Portuguese. At home we speak 3 different languages (examples, HERE), and sometimes we meow to the cat.

That's why I follow some rituals to make myself speak, read or listen to Portuguese every day:

– I speak on the phone with the family (thank you MyCall for giving me free minutes – but you could actually give me more). Watsapp and Messenger don’t count, because in most cases I write telegrams.

– I read the most important news in at least two Portuguese newspapers a day. In addition to update my language skills, I also update on what’s happening in my country.

- I use earphones at work and listen to Markl in Manhãs da Comercial. I laugh alone and to myself.

- I insist on reading books in Portuguese, even the translations. I'm tired of reading in English at work. I also try some Norwegian, but it takes longer and I'm lazy.

- I watch parts of trash Portuguese TV. It's part of “the school of life” and my guilty pleasure while I make dinner.

At least I try…

March 25, 2018

Inverno – bye bye e não voltes | Winter – bye bye see you never more



Ando ausente, eu sei. Não vou culpar o trabalho e as 40h+++ que andei a trabalhar nas últimas semanas (a verdadeira razão). Não. Hoje apetece-me culpar o Inverno.

Há dúvidas em relação a quando é que ele acabará. Já parece que dura há 538 dias. Já estou farta de usar o mesmo casaco supersónico por meses a fio. Já estou farta de meias-calças (que eu cá sou velhota). Já estou farta de camadas e camadas de roupa. Já estou farta do gela-descongela dos passeios e de andar à pinguim. Ando nisto desde Novembro.

Mas hoje… ah, hoje foi um dia feliz! O SOL CHEGOU E FICOU O DIA INTEIRINHO. Os 7C souberam a Primavera e só apetecia andar na rua. (Uma pessoa habitua-se tanto ao frio e à neve, que começa a baixar as expectativas gradualmente. Como isto me foi acontecer!?)

Eu sei, eu sei. Eu estou consciente que amanhã volta tudo atrás e o fresquinho matinal apoderar-se-á das nossas vidas até Maio outra vez. Mas eu hoje estou feliz, deixem-me. E por isso mintam-me lá e digam-me que desta é de vez, a sério, que o sol veio para ficar…. Só para eu ir preparando as t-shirts.

- - - - -

I’ve been away, I know. I'm not going to blame it on the 40+++ hours I've been working for the last couple of weeks (the true reason). No. Today I feel like blaming it on the winter.

There are doubts about when it will end. It feels like it’s been lasting for 538 days. I'm tired of wearing the same supersonic jacket for months in a row. I've had enough of my tights (yes, I'm an old lady). I'm fed up with layers and layers of clothes. I’m also tired of the freezing-defrosting sidewalks and of walking as a penguin. It’s been like this since November.

But today... oh, today was a happy day! THE SUN CAME AND STAYED FOR THE WHOLE DAY. 7°C felt like spring and I just wanted to be outside. (One gets so used to the cold and the snow, that expectations gradually sink. How did this happen to me!?)

I know, I know. I’m aware that tomorrow the winter comes back and the cold mornings will take over our lives again until May. But I'm happy today, leave me alone for now. So please lie to me and tell me this is serious, that the sun has come for real… So I can get my t-shirts ready.