April 30, 2016

Primavera, és tu? | Springtime, is that you?


Abril. Dia 30. Que bela merda porcaria de tempo!

- - - - -

April. The 30th. What a shitty bad weather!




April 29, 2016

Sabiam que . . . | Did you know . . . #6


…a palavra husband (marido, em inglês) não vem do latim nem do grego, nem do romano nem do persa. Pois é minha gente, vem do antigo norueguês. Do tempo dos vikings a sério. Surge de uma combinação entre duas palavras – hús, que significa “casa”, e bóndi, que designa “mestre; o que suporta” (e não “café”, como alguns deverão pensar). Assim nasceu húsbóndi, husbonde, husband. It makes sense, humm?

Inicialmente, husbonde era a designação, em norueguês, de um homem que possuía uma casa e a mantinha. Quem usava calças ali, portanto. (Ai que o Bloco de Esquerda me vai censurar isto!!!) Só mais tarde a palavra husband, já “evoluída”, começou a ser usada na língua inglesa para designar um homem que se unia a uma mulher pelo casamento.

Engraçado é que os noruegueses não mantiveram este raciocínio e, hoje em dia, marido diz-se simplesmente mann. E se, por um lado, a palavra husbonde caiu em desuso, por outro, as palavras iniciais hús e bóndi evoluíram para hus (que continua a significar casa) e bonde (que significa agricultor e é uma das minha palavras preferidas porque se lê “bunda”. Hahahahaha).

- - - - - -

…the word husband does not come from the latin or greek, roman or persian either. Yes folks, it comes from the Old Norwegian. From the real Viking Age. It arises from a combination between two words – hús (meaning “house”) and bóndi (meaning “master; the one who supports”. This makes húsbóndi, then husbonde, and finally husband. It makes sense, humm?

Initially, in Norwegian, husbonde used to describe a man who owned and maintained a house. Only later, after semantic evolution, the word husband began to be used in English to describe a man bound to a woman by marriage.

The funny thing is that the Norwegians did not kept this reasoning and nowadays they simply use “mann” to refere to a husband. The word husbonde is not used anymore, although the original words hús and bóndi evolved to hus (which still means “house”) and bonde (which means farmer, and it is actually one of my favourite words in Norwegian because it sounds like the word “ass” in portuguese. Hahahahaha).

April 5, 2016

Salsa, tequila, corazón


A propósito do que escrevi há uns dias AQUI sobre as conversas que tenho várias vezes com noruegueses sobre Portugal/Espanha, o português/o espanhol, nada cai melhor agora do que esta música. A letra enumera todas as palavras que os noruegueses sabem em espanhol (?). Pura poesia.

(ATENÇÃO: isto fica no ouvido)


- - - - -

Related to what I wrote HERE some days ago about the talks I often have with Norwegians about Portugal/Spain, the Portuguese language/the Spanish language, nothing fits better now than this song. The lyrics consist on a enumeration of all the words that the Norwegians know in Spanish (?) Pure poetry.

(WATCH OUT: you listen to it twice, you know it by heart)