Showing posts with label português. Show all posts
Showing posts with label português. Show all posts

March 27, 2018

Como eu mantenho o meu português | How do I keep speaking and listening to Portuguese



Já jurei AQUI que não ia sucumbir a um português macarrónico, do qual não lembramos palavras e depois sai um misto tenebroso de tuga-emigrantês que deixa os outros irritados. Mas isto está difícil… Simplesmente porque há palavras em português que, se não se usam no dia a dia, começam a sair do léxico a uma velocidade estonteante. Há palavras que só uso em norueguês, outras só em inglês, e outras que não vão para além do português. Em casa falamos 3 línguas diferentes (exemplos, AQUI), e às vezes miamos ao gato.


Por isso eu tenho uns rituais que me obrigam a falar, a ler ou a ouvir português todos os dias:

– Falo ao telefone com a família (obrigada MyCall, que me dás minutos grátis – mas podias dar mais). Watsapp e Messenger não contam, porque na maioria dos casos saem telegramas.

– Leio as notícias mais importantes de pelo menos dois jornais portugueses por dia. Para além de me atualizar na língua, atualizo-me sobre o que se passa.

– Ponho os phones no trabalho e ouço o Markl nas Manhãs da Comercial. Faço figuras a rir-me.

– Insisto em ler livros em português, mesmo as traduções. Estou farta de ler em inglês no trabalho. Norueguês tento, mas demora mais tempo e eu sou preguiçosa.

– Vejo pedacinhos de programas-caca das TVs portuguesas em diferido. É parte da escola da vida e o meu guilty pleasure equanto faço o jantar.

Uma pessoa pelo menos tenta…

- - - - -

I’ve already promised HERE that I was not going to succumb to a badly spoken Portuguese, a.k.a. emigrant-Portuguese. But this is difficult... Simply because there are words in Portuguese that if not used in everyday life, quickly start to disappear from our lexicon. There are words I only use in Norwegian, others only in English, and others that don’t go beyond Portuguese. At home we speak 3 different languages (examples, HERE), and sometimes we meow to the cat.

That's why I follow some rituals to make myself speak, read or listen to Portuguese every day:

– I speak on the phone with the family (thank you MyCall for giving me free minutes – but you could actually give me more). Watsapp and Messenger don’t count, because in most cases I write telegrams.

– I read the most important news in at least two Portuguese newspapers a day. In addition to update my language skills, I also update on what’s happening in my country.

- I use earphones at work and listen to Markl in Manhãs da Comercial. I laugh alone and to myself.

- I insist on reading books in Portuguese, even the translations. I'm tired of reading in English at work. I also try some Norwegian, but it takes longer and I'm lazy.

- I watch parts of trash Portuguese TV. It's part of “the school of life” and my guilty pleasure while I make dinner.

At least I try…

November 22, 2017

Conversas tugo-noruego-inglesas | Portuwegianenglish talks




Em casa falamos uma espécie de dialeto. Em praticamente todas as conversas misturamos o português, o norueguês e o inglês. Já é tão natural, que às vezes esqueço-me de algumas palavras nas línguas em que não as uso. Em público, e para quem não nos conhece, devemos passar por maluquinhos, mas com a vantagem de poucos entenderem uma conversa inteirinha! Aqui estão dois exemplos (aleatórios, porque não decoro conversas – tenho que nos gravar – mas que mostram mais ou menos como a coisa acontece):

– Olha, should I go to the store before going home?
– Sim, por favor.
– Queres tacos?
– Sim!
– Ok, so what do we need?
– Løk, agurk, kjøttdeig. And milk.
– Ok, xau, até já. Beijinhos.
– Beijinhos.

– Where should I put this box?
– Put it in the bod. Or inside the skap.
– Can’t I just leave it by the nattbord?
– Achas??? Nem penses!
– Why not???
– Calma, espera! Let me find a place.
– Ok. Ok. But if you move it later, you have to do it alone.
– Ohhh….. menos!

– Então? What are you doing?
– I need to finish something for tomorrow.
– Vamos para a cama. It’s late…
– Pois é….

- - - - -

We speak a kind of dialect at home. We mix Portuguese, Norwegian and English in almost every single conversation. It comes so naturally that I often forget some words in the languages I don’t use them. In public, and for those who don’t know us, we probably sound like crazy. But this has a big advantage: very few understand an entire conversation between us! Here are two examples (just random, I don’t memorize conversations – I have to start recording them – but showing more or less how things happen):

– Olha, should I go to the store before going home?
– Sim, por favor.
– Queres tacos?
– Sim!
– Ok, so what do we need?
– Løk, agurk, kjøttdeig. And milk.
– Ok, xau, até já. Beijinhos.
– Beijinhos.

– Where should I put this box?
– Put it in the bod. Or inside the skap.
– Can’t I just leave it by the nattbord?
– Achas??? Nem penses!
– Why not???
– Calma, espera! Let me find a place.
– Ok. Ok. But if you move it later, you have to do it alone.
– Ohhh….. menos!

– Então? What are you doing?
– I need to finish something for tomorrow.
– Vamos para a cama. It’s late…
– Pois é….


October 28, 2015

Juramento | I swear


Juro aqui, pela minha honra, por escrito e aos olhos de todos vós, que estou a tentar com todas as minhas forças escrever neste blog num português que se apresente. Porque eu tenho tendência a sofrer de síndrome-do-emigrante. Não porque tenha a intenção de regressar a Portugal todos os Verões com colares de ouro e a bater palmas quando o avião toca em solo português. Mas eu sou daquelas que diz “sherar” quando quer dizer “partilhar”, e que diz “aplicação” quando quer dizer “candidatura”, e que diz “apontamento” quando quer dizer “consulta”. Entre outros. Mas com três línguas, tudo se torna mais difícil ainda. Portanto fica aqui prometido que este blog será a minha tábua de salvação para continuar a escrever em bom português. E vós, dai-me na cabeça se isso não acontecer.

- - - - -

Dear non-portuguese readers: in this post I swore on my honor that I am hardly trying my best to write good portuguese in this blog. Because I am easily affected by “the emigrant-syndrome” and usually mix words in portuguese and english. While learning norwegian, it gets even more difficult. My brain is not good enough to process all the words in different compartments. So I kind of promised to use the blog to keep my portuguese in shape and asked for verbal punishment if I cannot make it.